Потомства ждём от роз и хризантем,
Их тонкий стебель пышно расцветая,
Заменит те, что отцвели совсем,
Бутоном нежным особь молодая.
Ты ослеплён своею красотой,
Не видишь сути ясными глазами.
Себе свой враг, не замечая той,
Кто род продлит твой сладкими грехами.
Глашатай ты у матушки-весны,
Но очень скуп - любвеобильный скряга.
В себе, своих детей хоронишь сны,
Растрачивая время, как бродяга...
Жалея Мир, где ты достиг вершин...
Смерть с жизнью разместил в один кувшин.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
-----------------------------------------------------------------------------------
Дословный перевод (подтекст)
От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,
но, когда более зрелая роза со временем, скончается,
ее нежный наследник нес память о ней.
Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,
питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
создавая голод там, где находится изобилие,
сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне!
Ты, являющийся теперь свежим украшением мира
и единственным глашатаем красочной весны,
в собственном бутоне хоронишь свое содержание
и, нежный скряга, расточаешь себя в скупости.
Пожалей мир, а не то стань обжорой,
съевшим причитающееся миру на пару с могилой.
---------------------------------------------------------------------------------
Оригинальный текст
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty

